==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ།
བདུན་པ། ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་རངས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་གྱི་དོན་ཡི་གེ་རེ་རེས་གསུངས་པ། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལུས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སེམས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་
༄། །པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཅིངས་པ་ནི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་སད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཀྲ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་འབྲལ་པས་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤས་བྱའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ། །ཤེས་བྱ་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་དང་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པོའི་འཁ

【汉语翻译】
第七，确定外时轮。
第七，确定外时轮。
༄༅། །现在宣说薄伽梵乐吉祥时轮之名的意义，以每个字来说明。“从ཀཱ字”等等。因是菩提心，说是身。寂静是醒觉的状态穷尽，远离分别念，即在额头上身体明点止息而生化身。如此一来，睡眠状态穷尽的自性是命气融入，即语明点止息，在喉间生受用圆满报身。醒觉和睡眠状态中，对声等境进行分别受用是动摇，即具有变异性的、为黑暗所压伏的心界十八种。
༄༅། །束缚它，即远离黑暗，深度睡眠醒觉，即心明点止息，在心间生法身。这从何而来呢？说是“从ཀྲ字”，次第是身体等明点迁动，而束缚它，即以俱生喜，也就是第四状态穷尽，具有动摇行进的智慧明点止息，即在脐间生俱生身，是为四身之自性。薄伽梵时轮是智慧和方便的自性，仅仅以能知和所知的分离来表达。如是说，不变的安乐智慧，成为穷尽一切障碍之因，这被称为时。是方便和悲心的自性，是具有六种神通的自性。所知行进的方式是轮。所知三界是无边际的体性，是为轮。它本身是智慧空性一切相的自性。这些合一就是时轮。在续部之王中也说：无边佛刹和无量功德，以及虚空等界，处所和生和灭，以及名为三有的有，以及六道中的一切有情，诸佛、忿怒尊、天众，以及具有悲心的菩提萨埵和妃嫔等，这些为三有所敬奉，胜者乐生唯一的轮

【英语翻译】
Seventh, determining the external Wheel of Time.
Seventh, determining the external Wheel of Time.
༄༅། །Now, the meaning of the name of the Bhagavan Raṅgśrī Kālacakra is explained, with each letter being spoken. "From the letter kā," and so on. The cause is the mind of enlightenment, which is said to be the body. Peace is the exhaustion of the awakened state, being free from conceptualization, that is, the emanation body arises from the cessation of the body's bindu on the forehead. When that happens, the nature of the exhaustion of the dream state is the absorption of the life force, that is, the enjoyment body is perfected in the throat from the cessation of the speech bindu. In the awakened and dream states, the separate enjoyment of objects such as sound is movement, that is, the eighteen realms of mind, which are of a changing nature and are overwhelmed by darkness.
༄༅། །Binding it is awakening from darkness and deep sleep, that is, the cessation of the mind bindu, and the dharma body arises in the heart. From what does this come? It is said, "From the letter ṭa." The sequence is that the bindus of the body and so on move, and binding it is with the bliss of co-emergence, that is, the exhaustion of the fourth state, the cessation of the wisdom bindu with moving progression, that is, the co-emergent body arises in the navel, which is the nature of the four bodies. The Bhagavan Kālacakra is the nature of wisdom and means, and is expressed only by the separation of the knower and the known. As it is said, unchanging bliss-wisdom, which becomes the cause of exhausting all obscurations, is called time. It is the nature of means and compassion, and is the nature of the six abhijñās. The way the knowable moves is the wheel. The knowable, the three realms, is the nature of infinity, which is the wheel. It itself is the nature of wisdom, emptiness, and all aspects. The oneness of these is said to be the Kālacakra. In the King of Tantras, it is also said: Infinite Buddha-fields and immeasurable qualities, and elements such as space, and places and births and destructions and the three-fold existence, and all sentient beings in the six realms, Buddhas, wrathful deities, assemblies of gods, and Bodhisattvas with compassionate hearts and consorts, all of these are revered by the three existences, the only wheel of the Victorious One, Bliss-Arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོས་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་སླར་ཡང་འདིའི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ཁམས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་གའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉེད་ཀྱིས་གནས་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གནས་རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། །ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འབྱུང༌། །པ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་ཡང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐའ། །ཀུན་ནས་མིག་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་འདི་ཁོ་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གསུངས་པ། འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་རོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བ

【汉语翻译】
是一年。如是说。心要之义，此能说与所说之关联无有而明了耶？如是说者，此等是也。此之“此”字，是各个所说之时轮，又此之“此”字，是刚说过的金刚瑜伽。安住于二谛者，于世俗谛，顶髻等六轮，于六界之金刚母的莲花（བྷ་ག，梵文：bhaga，子宫）之自性中，以大乐之自性而安住。
༄། །自身之故也。于胜义谛，则又远离二取之法界之显现故。于一切处者，于一切处薄伽梵安住之故也。如是说，如智慧品中所说：时与种种等，金刚士夫无与伦比，于一切处行，无戏论。安住于一形，耳与鼻与口与眼，从一切处手与足。生之边际，是生者之主，三有之最胜，执持诸续部之因。明等瑜伽士所证，最胜乐之果位，向时轮顶礼。如是说。于《嘿金刚》中亦云：我生一切有情，我生三有，以此遍一切，有情之自性未见。如是说。于《胜乐》等中亦云：一切处手与足之边际，一切处眼与头与面，一切处具听闻，于世间，一切处遍布而住。如是说。如是之所说，以词语所了知之显说，于《略续王》中，则成为能说，是显说与显说之所说，语言之所说与能说之体性的关联将宣说也。为了容易了知能说与所说之关联，广释之意趣，由佛所授记之先知者所说。此等是也。于此，即于时轮显说中。续部者，世俗与胜义之

【英语翻译】
It is one year. Thus it is said. Is the meaning of the essence, this speaker and what is to be spoken, clear without any connection? As it is said, these are the like. This "this" word, is the Kalachakra spoken by each, and again this "this" word, is the Vajra Yoga just spoken. Abiding in the two truths, in the conventional truth, the six wheels such as the crown of the head, in the nature of the lotus (བྷ་ག，梵文：bhaga，womb) of the Vajra Mother of the six elements, abide with the nature of great bliss.
༄། །For the sake of oneself. In the ultimate truth, it is also separated from the appearance of the Dharmadhatu of non-duality. "Everywhere" means that the Blessed One abides everywhere. As it is said, as it is said in the chapter of wisdom: Time and various kinds, Vajra Purusha is unparalleled, goes everywhere, without elaboration. Abiding in one form, ears and nose and mouth and eyes, from all places hands and feet. The edge of birth, is the lord of beings, the best of the three existences, the cause of holding the lineages. Realized by yogis such as Ming, the fruit of supreme bliss, I bow to the Kalachakra. Thus it is said. It is also said in the Hevajra: I give rise to all sentient beings, I give rise to the three existences, this pervades everything, the nature of sentient beings is not seen. Thus it is said. It is also said in Samvara and others: The edge of hands and feet everywhere, eyes and head and face everywhere, hearing everywhere, in the world, dwelling everywhere. Thus it is said. Such a statement, the explicit statement that is understood by words, in the Abbreviated Tantra King, becomes the speaker, it is the explicit statement and what is said by the explicit statement, the connection between the nature of the spoken language and the speaker will be declared. In order to easily understand the connection between the speaker and what is to be spoken, the intention of the extensive commentary, spoken by the foreteller prophesied by the Buddha. These are the like. Here, that is, in the explicit statement of Kalachakra. Tantra, conventional and ultimate

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས་རྒྱུད་དུ་བྱ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་རྒྱུད་དེ་གཞུང་བསྒྲིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་པ། རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སངས་
༄། །རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྟེ་ངེས་སོ། །ཝེ་གསལ་བར་རོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྒྱས་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱ། །གསང་བ་གསལ་བྱེད་པ་གསང་བ་སྤ་བར་བྱ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རྒྱུད་དུ་སྟེ། ཉུང་དུའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སྦས་པ་སྲིད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཡུལ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསལ་བོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་བྱིས་པའི་མཁས་པ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རྨོངས་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་གོམས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱིས་པའི་མཁས་དང་རྨོངས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ན་མཁས་པའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ཞེས་པ། དཔེར་ན་མ་ཡིས་ཕན་པ་སྟེ། གསང་ཞིང་སྦས་པའི་ནོར་གདུག་པའི་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་ཕས་སྦས་ནས་བསྲུངས་པ། །དུས་ལ་མ་བབ་པར་ཡང་བུ་རྣམས་བདེ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་དང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་གསང་བ་དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱིས་པའི་མཁས་པ་དང་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཕན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
因此，依靠此薄伽梵时轮，作为续部，并且特别地理解，因此该续部被称为论著汇编。如来所预言的，“世间怙主我”，等等。注释的作者是持白莲者。从这些话语中，佛的教言是确定的。威，要清楚啊！由文殊所劝请，即由文殊化身的人王名称所劝请。正如所说：“从佛陀的教言中，我也将用花鬘的组合来阐述时轮。莲花白，金刚持，你应当向持咒者们展示这个。因此，我将撰写注释。秘密的阐明者，是为了极度阐明秘密需要隐藏的意义。”在哪里呢？在续部中，即简略的时轮中。那么，这部续部之王不是已经非常清楚地阐明了金刚的处所了吗？怎么可能隐藏呢？确实如此，但因为地方很多，所以虽然这部续部之王被清楚地讲述，但超越世俗的意义，是孩童般的智者，没有见到真理的人，以及愚昧，不习惯论典的人们无法理解的。如是说：“对于孩童般的智者和愚昧者。”等等。因为完全执着于轮回的安乐，所以那些也是孩童。因为仅仅完全了解外道的论典，所以那些也是智者。只有见到真理的菩萨才是智者。如同母亲利益孩子一样。例如，母亲的利益是，隐藏和秘密的财富，从恶毒孩子的恐惧中被父亲隐藏和守护。在时机未到时，为了孩子们的安乐，也极度清楚地阐明并展示，同样，从恶毒的导师的恐惧中，薄伽梵以意和非意，语和非语，不了义和了义等隐藏的意义，那个秘密，也通过极度清楚地阐明根基，对孩童般的智者和愚昧者没有区别地利益，即做众生之事的巨大安乐。

【英语翻译】
Therefore, relying on this Bhagavan Kalachakra, as a tantra, and especially understanding it, therefore that tantra is said to be a compilation of treatises. As prophesied by the Tathagata, "World Protector I," etc. The author of the commentary is the Holder of the White Lotus. From these words, the Buddha's teachings are certain. Ve, be clear! By the encouragement of Manjushri, that is, by the human king of the emanation of Manjushri. As it is said: "From the Buddha's teachings, I will also explain the Kalachakra with a garland of combinations. White Lotus, Vajra Holder, you should show this to the mantra practitioners. Therefore, I will write a commentary. The secret elucidator is to extremely clarify the meaning that needs to be hidden in secret." Where? In the tantra, that is, the concise Kalachakra. Then, hasn't this King of Tantras already very clearly elucidated the place of Vajra? How is it possible to hide it? It is true, but because there are many places, although this King of Tantras is clearly spoken, the meaning beyond the mundane is not understood by child-like wise men who have not seen the truth, and the ignorant who are not accustomed to treatises. As it is said: "For child-like wise men and the ignorant." etc. Because they are completely attached to the happiness of samsara, those are also children. Because they only completely understand the treatises of outsiders, those are also wise men. Only Bodhisattvas who have seen the truth are wise men. Like a mother benefiting her child. For example, a mother's benefit is that the hidden and secret wealth is hidden and protected by the father from the fear of a malicious child. When the time has not come, it is also extremely clearly elucidated and shown for the sake of the children's happiness. Similarly, from the fear of a malicious teacher, the Bhagavan hides the meaning hidden by intention and non-intention, speech and non-speech, provisional and definitive meanings, that secret, also by extremely clearly elucidating the basis, benefits the child-like wise men and the ignorant without distinction, that is, the great happiness of doing the work of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དོན་དང་མཐུན་
༄། །པའི་མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསུངས་པ། ཡང་དག་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡང་དག་ལམ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱེད་དེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཞེས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་རོ། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་འདི་ནི་མྱུར་དུ་སྟེ་མ་འགོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུན་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། དྲི་མ་བློ་ངན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གང་གི་འོད་ལས་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གང་ལས་བཞི་པའི་དོན་གང་ལ་སོགས་པའི་གནས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། འོན་ཏེ་འོད་ཟེར་ཟླ་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གང་གིས་འོད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་སྦྱོར་བ་དེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། གང་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་པ་དེ་ཉིད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཚན་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་རིགས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་བཟང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཟླ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་བྲལ་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གནས་སོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས

【汉语翻译】
是为了完全阐明意义。像这样与广释的意义相符，明确地指示名称。为了便于进入续部，先进行归纳而宣说。所谓正道等等。因为金刚萨埵，即是薄伽梵时轮的正道。瑜伽士们通过广释获得，并完全获得，因此。此处是指进入续部。将进入续部的语言归纳起来，这部名为《无垢光》的广释，要迅速，即不拖延地，如实地书写。为了彻底摧毁邪见等黑暗的集合，哪些污垢恶劣的过失是从其光芒中分离出来的？也就是说，从哪个广释中，四种意义等处所被完全阐明，因此这也是最殊胜的。或者，通过与十六分月亮的遮蔽分离的光芒来阐明，因此，通过哪个广释，光芒是无垢的，那就是这样说的。为了叙述与广释意义相符的内容，以及十六分月亮的遮蔽，为了阐明不相符的法性，进行咒语的结合，这是什么原因呢？确实是这样。因为这位金刚手菩萨的化身，国王月贤，创作了根本续的六万颂广释，名为《无垢光》。观世音自在的化身，国王白莲，也以同样的名字，用一万二千颂如实地归纳了它。因此，月亮的结合是合理的，因为清除了内外习气的遮蔽。所说的好也是这个，月亮也是这个，所以是月贤。因为一切如来都变成了听者，金刚月无垢希望如此，因此广释也名为《无垢光》。安住，这是随顺根本续的一万二千颂，简略续之王时。

【英语翻译】
It is to fully clarify the meaning. Like this, in accordance with the meaning of the extensive commentary, the name is definitely indicated. In order to facilitate entry into the tantra, it is first summarized and spoken. The so-called right path and so on. Because Vajrasattva is the right path of the Bhagavan Kalachakra. Yogis obtain and completely obtain through the extensive commentary, therefore. Here, it refers to entering the tantra. Summarizing the words of entering the tantra, this extensive commentary called "Vimalaprabha (Stainless Light)", should be written quickly, that is, without delay, and truthfully. In order to completely destroy the collection of darkness such as wrong views, which defilements and bad faults are separated from its light? That is to say, from which extensive commentary, the four meanings and other places are completely clarified, therefore this is also the most excellent. Or, it is clarified by the light separated from the obscuration of the sixteen parts of the moon, therefore, through which extensive commentary, the light is stainless, that is what is said. In order to narrate the content in accordance with the meaning of the extensive commentary, and the obscuration of the sixteen parts of the moon, in order to clarify the non-conforming Dharma nature, the combination of mantras is carried out, what is the reason for this? It is indeed so. Because this incarnation of Vajrapani, King Moonbhadra, composed the sixty thousand verse extensive commentary on the root tantra, called "Vimalaprabha (Stainless Light)". The incarnation of Avalokiteshvara, King White Lotus, also summarized it truthfully with the same name, with twelve thousand verses. Therefore, the combination of the moon is reasonable, because it clears away the obscuration of inner and outer habits. What is said to be good is also this, and the moon is also this, so it is Moonbhadra. Because all the Tathagatas have become listeners, Vajra Moon Stainless desires so, therefore the extensive commentary is also called "Vimalaprabha (Stainless Light)". Abiding, this is in accordance with the root tantra of twelve thousand verses, the king of concise tantras, time.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་བདུད་
༄། །དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་པོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངག་རྫོགས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདིས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ངེས་པ་བཤད་དོ། །བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་པའི་ལམ་ཞེས་པས་བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའི་ངེས་པ་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་མཚན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་མིང་ངེས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ།། །། དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤོང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བདུན་པ། ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ངེས་པ།

【汉语翻译】
的时间之轮广释《无垢光》中，能使一切魔障消退，是至上所欲之天与圣道的决定，所谓“简略大义第一”之声，应视为言语圆满。此随顺根本续部，阐述了不迷于心要之义的决定。所谓“能使一切魔障消退，是至上所欲之天与圣道”，阐述了所说与所需之决定。所谓“十二千”，阐述了量的决定。所谓“时轮续略广释”，这明显阐述了解释论典的决定。所谓“无垢光”，这显示了名称的决定。所谓“决定”，这显示了不可作其他改变。所谓“简略大义”，这阐述了《略续王》广释中名称的决定。吉祥的《无垢光》续入门释疏百十三中，不动心要显现于外时轮的决定，第七品完。这是依靠法主香·译师金刚幢的恩德而善为编纂，对语法之理略有领悟的邦·译师比丘吉祥慧固所翻译、校订并确定的。
第七品，外时轮的决定。

【英语翻译】
In the extensive commentary on the Wheel of Time, "Vimalaprabha" (Stainless Light), which dispels all demonic obstacles, is the determination of the supreme desired deity and the sacred path. The sound of "First Great Abridged Meaning" should be regarded as the perfection of speech. This, following the root tantra, explains the certainty of not being confused about the essential meaning. The phrase "dispelling all demons and obstacles, being the supreme desired deity and the sacred path" states the certainty of what is to be said and what is needed. The phrase "twelve thousand" states the certainty of the quantity. The phrase "extensive commentary on the abbreviated Kalachakra Tantra" explicitly states the certainty of explaining the commentary. The phrase "Stainless Light" indicates the certainty of the name. The word "certainty" indicates that it is not to be done in any other way. The phrase "Great Abridged Meaning" states the certainty of the name in the extensive commentary on the King of Abridged Tantras.

The one hundred and thirteenth explanatory commentary on entering the glorious Stainless Light Tantra, the determination of the unmoving essence appearing in the outer Wheel of Time, the seventh chapter is complete.

This was well-compiled relying on the kindness of the Dharma Lord Shang Lotsawa Dorje Gyaltsen, and translated, revised, and finalized by Pang Lotsawa Bhikshu Palden Lodro Tendar, who had a slight understanding of grammar.

Seventh Chapter: The Determination of the Outer Wheel of Time.

============================================================

